Unos versos del psiquiatra británico Sean Spence merecen hoy una entrada en Mind Hacks. El poema, intitulado If there were genes for homelessness, es un impecable e irónico recordatorio de cómo los problemas humanos y sociales exceden ciertos reduccionismos y cómo a menudo algunas veleidades también los escotomizan.
Huelga decir que se ha colgado infinidad de veces el Google Translator en mi vano intento de traducir los versos.
ENLACE:
- Seena F, Khosla V, Doll H, Geddes J. The Prevalence of Mental Disorders among the Homeless in Western Countries: Systematic Review and Meta-Regression Analysis. PLoS Med. 2008 December; 5(12): e225.
10 comentarios:
Hola, aquí va un esbozo de traducción; pero antes unas (im)precisiones:
Creo que "homeless" no tiene una palabra equivalente en su sentido práctico en el castellano: ¿Necesitado? ¿limosnero? ¿vagabundo? ¿abandonado? ¿pordiosero?, todas esas palabras denotan y connotan otras ideas; inicialmente, traduje "homelessness" como "ser pordiosero" pero luego me acordé de la palabra "desamparado" y aunque no me parece una traducción precisa para "homeless" (aunque, quién sabe) creo que hay menos imprecisión en ella respecto a "pordiosero".
Me he tomado la libertad para interpretar algunas frases como "Bright young things" cuya traducción exacta sería "Jóvenes cosas brillantes"; encontré en wikipedia que hay una película del bueno de Stephen Fry con ese nombre, así que hice como que fuera traductor de títulos de películas. También he adivinado a ciegas lo que podría querer decir "'Driven' people", ¿Acerté? Lo dudo.
Al final me he divertido haciendo esta traducción, debería dedicarme a esto aunque soy recontra amateur (a vista bien simple me parece ver algo de Carroll, algo de Swift) y hay otras cosas que hacer; como leí esta mañana en la parte trasera de un ómnibus: "Ningún trabajo es malo, lo malo es trabajar". Ok, aquí va mi traducción:
Si el desamparo fuera genético
por Sean Spence
Si el desamparo fuera genético
se construirían institutos
con altas paredes blancas
y gente "necesitada" (con duros vidrios)
sería congregada
en bibliotecas
Y entre dientes.
Si el desamparo fuera genético
Jóvenes decadentes
esbozarían manifiestos
"para acabar con el problema",
Chicas con frenillos en sus dientes
se inclinarían para besar
chicos con caspa
en la Unidad de discotecas
Mientras bailan (lentamente)
'Careless Whisper'
Mientras tanto, arriba, en las oficinas
Secretarias en largos sacos blancos
y anteojos de carey
llevando portapapeles,
cruzarían sus piernas
y tomarían nota:
'Señorita Brown, un memorandum, por favor
Para el eminente Profesor Levchenko,
"Muchísimas gracias
por todos esos sobres que me envió,
de dientes de desamparaditos."
Si el desamparo fuera genético
Ratas de hogares destruídos
Dormirían en cajas de zapatos
Evadiendo padres violentos,
que romperían sus huesos.
Mientras pequeños ratones blancos
cocainómanos
se apretujarían de miedo
durmiendo en los portales,
recibiendo golpes calibrados de pandillas de transeúntes
(Una 'interacción genéticoambiental')
Si el desamparo fuera genético
Entonces el cojo, con los pies hinchados,
Una fiebre,
Y las voces pidiendo a gritos en su cerebro
No deambularían
entre cirugía y urgencia
siendo rechazados
por ser sin techo
Porque, por supuesto
el desamparo sería genético
Y, por lo tanto,
"Interesante"
Agradezco de veras, querido Bruno, tu versión del poema. Efectivamente la practicidad idiomática del inglés y el caracter abarcativo de la expresión 'homelessness' dificultan la existencia de un equivalente adecuado en nuestro idioma. (¿Una expresión artificiosa: 'los sin-hogar', bastaría?). Por lo demás, el concepto abarca muy variopintos cuadros humanos y de distinta índole clasificatoria. Desamparo es una palabra muy bien escogida por ti, sin duda.
He hallado una versión de 'driven people' que, siendo yo del grupo ocupacional médico, puedo entender como descriptivo de gente empeñada tenazmente en una idea o proyecto, por ejemplo, aún a despecho de atingencias atendibles, quizá con componentes de la atribuída iconografía 'nerd' en alusión a esos anteojos 'poto de botella'. Imagínate como traducir semejante cosa.
Te agradezco, nuevamente, pues así estoy practicando una especie de pichanga de versos y hago la estéril finta del poeta malogrado. Jugamos en pared. Un abrazo.
Estimado Lizardo:
Me has aclarado un poco lo de "driven people", sin embargo, más que "nerd" yo diría que podría ser lo que aquí se llama "chancón" y en otros lados, "empollón", aunque entiendo que te refieres a la apariencia y la relación con los lentes "poto de botella"; ¿en ese caso "thick glasses" tendría que ser "lunas gruesas", no?
Siempre me ha llamado la atención (fascinado, mejor dicho) que haya existido una estación de tren llamada "Desamparados" (además, la portada del lugar me impresiona más que cualquiera de las que están por allí). ¡Qué cosa!
un abrazo también
p.d. Borré mi segundo comentario porque era casi igual al primero y hacia referencia a una "traspapeleo" virtual (cortesía del servidor de la web en el trabajo, grrr) que nunca ocurrió.
Yo propongo tarducir homelessness com indigencia. La indigencia, según el Diccionario de Ideas Afines, de Fernando Corripio está relacionado con, o engloba a:empobrecimiento, escasez, miseria, necesidad, mendicidad, carencia, privación, estrecehez, ruina, pordiosería, desdicha, desgracia, agobio, falta, penuria, limitación, golfería, vagabundeo, etc.
De acuerdo, Bruno: 'chancón' tiene un matiz que no tiene 'nerd' y es un vocablo contundente y local.
Desde luego la fina ironía de que la Estación de Desamparados ahora sea la Casa de la Literatura Peruana, es impecable y deliciosa.
Nuevamente mi agradecimiento.
Lo del nombre de la ex-estación de Desamparados no es ningún enigma, es por una iglesia, ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Estaci%C3%B3n_de_Desamparados, y que una iglesia se llame Desamparados no debería llamar la atención.
Efectivamente, amigo Ivo, indigencia es un término de significación amplia y además sonoro, sin contar con que su etimología justifica su riqueza semántica. Es un término muy apreciable y pertinente como traducción de 'homelessness'.
La historia de la antigua iglesia y estación de Desamparados es muy interesante.
Muchas gracias por tus comentarios.
¡Indigente! ¡Es indignante que haya ignorado esa palabra! Son los achaques de la tercera edad de la juventud; igual de achacoso es haberme olvidado de la magnífica iglesia de Desamparados de la Av. Venezuela, debe ser porque la última vez que la ví, años ha, la estaban pintando con un color horrible (cualquier color con que la pintasen, estaba bien con su color cemento). Ya 'toy viejito.
saludos
En Colombia se usa 'indigencia' y 'indigente' también. Bruno muchas gracias por la traducción en castellano. Algunas sugerencias...
'driven people' - personas intensos? (no sé si 'intenso' puede significar lo mismo en castellano, pero en la poema la palabra original es parecida a 'ambicioso' o 'motivado')
'bright young things' - 'jóvenes brillantes'?
'en la Unidad de discotecas' quizás 'en discotecas / fiestas de la Unidad' (refiere a una Unidad de investigación o académica)
Gracias, Vaughan, dado que tu idioma materno es el inglés británico en que fue escrito el poema, qué mejor que recibir tu bienvenida observación. Un afectuoso saludo y gracias por tu visita.
Publicar un comentario