sábado, 18 de septiembre de 2010

Dos poemas de May Sarton







2.


If I can let you go as trees let go

Their leaves, so casually, one by one;

If I can come to know what they do know,

That fall is the release, the consummation,

Then fear of time and the uncertain fruit

Would not distemper the great lucid skies

This strangest autumn, mellow and acute.

If I can take the dark with open eyes

And call it seasonal, not harsh or strange

(For love itself may need a time of sleep),

And, treelike, stand unmoved before the change,

Lose what I lose to keep what I can keep,

The strong root still alive under the snow,

Love will endure - if I can let you go.
 
(From Autumn sonnets)
 
 
 

2.
 
 
Si puedo dejarte ir como los árboles dejan ir

sus hojas, tan naturalmente, una por una;

si puedo llegar a saber lo que ellos saben,

que la caída es alivio, es consumación,

entonces el miedo al tiempo y a la fruta incierta

no perturbaría los grandes cielos lúcidos,

este otoño extrañísimo, dulce y severo.

Si puedo soportar lo oscuro con los ojos abiertos

y llamarlo estacional, no áspero o extraño

(porque también el amor necesita un tiempo de descanso),

y como un árbol estarme quieta ante los cambios,

perder lo que se pierda para guardar lo que se pueda,

la extraña raíz todavía viva bajo la nieve,

el amor resistirá -si puedo dejarte ir.
 

(Trad. de Diana Bellessi)



 





WANTING TO DIE



Sometimes

I want to die,

To be done with it all

At last,

Never make my bed again,

Never answer another letter

Or water the plants,

None of those efforts

I must make

Every day

To keep alive.



But then

I do not want to die.

The leaves are turning

And I must see

The scarlet and gold

One more time,

A single yellow leaf

Tumbling through

The sunlit air

One last time.
 
 
 
 
 
QUERIENDO MORIR
 


A veces

Quiero morir,

Para acabar por fin

Y de una vez con todo:

No hacer mi cama de nuevo,

Nunca responder otra carta

Ni regar las plantas más,

Ninguno de esos esfuerzos

Que todos los días

Debo hacer

Para mantenerme viva.


Pero luego,

No quiero morir.

Las hojas están cambiando

Y tengo que ver

La grana y oro

Un vez más,

Una hoja amarilla

Revoloteando a través

Del aire iluminado por el sol

Una última vez.




(Trad. J. Rondón)
 
 
 
 



May Sarton (1912-1995), fue el seudónimo de Eleanore Marie Sarton, poeta y narradora norteamericana de origen belga, de larga y prolífica trayectoria en el mundo de las letras.

Portadora  -según la psiquiatría de su época- de un pernicioso mal que era catalogado con el código 302.00, vivió plenamente y sin desmedro su existencia.

Los poemas corresponden a dos instancias vitales, tantas veces ineludibles: la dolorosa pérdida del objeto amado y la acechante cavilación tanática. Las imágenes corresponden a tres momentos en la vida de la poeta. La noticia la debemos al aeda Joselo Rondón.

_______________


ENLACE:


- May Sarton en Language is a virus.



Otras entradas relacionadas en el blog:



4 comentarios:

  1. Preciosos poemas, especialmente el primero. Muchas gracias por descubrirme a tan linda poeta.
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. GRACIAS POR HACERLA PARTE D EMI MUNDO..ES CASI LA MISMA EMOCION QUE CUANOD DESCUBRI A SYLVIA PLATH...QUE HARIA SIN TI Y TUS MARAVILLOSAS SUGERENCIAS? UN BESO

    ResponderEliminar
  3. Gracias. Un placer tener amigos en común. Cariñosos saludos.

    ResponderEliminar