2.
If I can let you go as trees let go
Their leaves, so casually, one by one;
If I can come to know what they do know,
That fall is the release, the consummation,
Then fear of time and the uncertain fruit
Would not distemper the great lucid skies
This strangest autumn, mellow and acute.
If I can take the dark with open eyes
And call it seasonal, not harsh or strange
(For love itself may need a time of sleep),
And, treelike, stand unmoved before the change,
Lose what I lose to keep what I can keep,
The strong root still alive under the snow,
Love will endure - if I can let you go.
(From Autumn sonnets)
2.
2.
Si puedo dejarte ir como los árboles dejan ir
sus hojas, tan naturalmente, una por una;
si puedo llegar a saber lo que ellos saben,
que la caída es alivio, es consumación,
entonces el miedo al tiempo y a la fruta incierta
no perturbaría los grandes cielos lúcidos,
este otoño extrañísimo, dulce y severo.
Si puedo soportar lo oscuro con los ojos abiertos
y llamarlo estacional, no áspero o extraño
(porque también el amor necesita un tiempo de descanso),
y como un árbol estarme quieta ante los cambios,
perder lo que se pierda para guardar lo que se pueda,
la extraña raíz todavía viva bajo la nieve,
el amor resistirá -si puedo dejarte ir.
(Trad. de Diana Bellessi)
WANTING TO DIE
Sometimes
I want to die,
To be done with it all
At last,
Never make my bed again,
Never answer another letter
Or water the plants,
None of those efforts
I must make
Every day
To keep alive.
But then
I do not want to die.
The leaves are turning
And I must see
The scarlet and gold
One more time,
A single yellow leaf
Tumbling through
The sunlit air
One last time.
QUERIENDO MORIR
A veces
Quiero morir,
Para acabar por fin
Y de una vez con todo:
No hacer mi cama de nuevo,
Nunca responder otra carta
Ni regar las plantas más,
Ninguno de esos esfuerzos
Que todos los días
Debo hacer
Para mantenerme viva.
Pero luego,
No quiero morir.
Las hojas están cambiando
Y tengo que ver
La grana y oro
Un vez más,
Una hoja amarilla
Revoloteando a través
Del aire iluminado por el sol
Una última vez.
(Trad. J. Rondón)
May Sarton (1912-1995), fue el seudónimo de Eleanore Marie Sarton, poeta y narradora norteamericana de origen belga, de larga y prolífica trayectoria en el mundo de las letras.
Portadora -según la psiquiatría de su época- de un pernicioso mal que era catalogado con el código 302.00, vivió plenamente y sin desmedro su existencia.
Los poemas corresponden a dos instancias vitales, tantas veces ineludibles: la dolorosa pérdida del objeto amado y la acechante cavilación tanática. Las imágenes corresponden a tres momentos en la vida de la poeta. La noticia la debemos al aeda Joselo Rondón.
_______________
ENLACE:
- May Sarton en Language is a virus.
Otras entradas relacionadas en el blog:
Preciosos poemas, especialmente el primero. Muchas gracias por descubrirme a tan linda poeta.
ResponderEliminarSaludos
De veras linda, ¿no?
ResponderEliminarCordiales saludos.
GRACIAS POR HACERLA PARTE D EMI MUNDO..ES CASI LA MISMA EMOCION QUE CUANOD DESCUBRI A SYLVIA PLATH...QUE HARIA SIN TI Y TUS MARAVILLOSAS SUGERENCIAS? UN BESO
ResponderEliminarGracias. Un placer tener amigos en común. Cariñosos saludos.
ResponderEliminar